どうしたらいいの ― 2005年08月17日 11:30
海外のサイトにKonfabulatorのWidgetを配布する大手サイトがあります。
http://www.widgetgallery.com/view.php?widget=36877
先日ここに「TIDELIST」をアップすることができました。
アップできたのはよいのですけど、なにぶん初めてのソフト配布でとまどうことが多い…。
この配布所ではダウンロードした人からのコメントも受け付けてるのだけど、当然みんな英語。コメントしてくれるのは非常にありがたいのだが、会話英語なのか言ってることがよくわからない…。
●コメント抜粋
---PLEEEEEEEAAAAAAAASSSSSSSSSSSEEEEEEEEEEEEEEEEES!!!!!!!!!!!
I'm desperate for a weget that lets me plan my fishing, please.----
と。なにやらエキサイトしてるようだが、翻訳ソフトで翻訳してみると、
「私に魚釣を計画させることができるwegetに、私は破れかぶれであってください。」
プラスの意味なのかマイナスの意味なのかよくわからないのである。
問題は「desperate」の訳かね。
単語の意味も調べてみると
・自暴自棄
・無鉄砲な,死に物狂いの
・〔…が〕ほしくてたまらなくて
・事態・病気が〉(よくなる)見込みがない,絶望的な
…うーん、プラスともマイナスともとれる。
果たしてこれはクレームなのか激励なのか?
他にもソースコードをシェアしてくれなんてコメントもあり、これもどう扱ったら良いものか…。「私たちのエリアで作る」と言っているが、「作る」ってなに?って話だ。潮汐のwidgetというアイデア(?)だけくれって事なのか?
誰か英語詳しい人教えてください。
http://www.widgetgallery.com/view.php?widget=36877
先日ここに「TIDELIST」をアップすることができました。
アップできたのはよいのですけど、なにぶん初めてのソフト配布でとまどうことが多い…。
この配布所ではダウンロードした人からのコメントも受け付けてるのだけど、当然みんな英語。コメントしてくれるのは非常にありがたいのだが、会話英語なのか言ってることがよくわからない…。
●コメント抜粋
---PLEEEEEEEAAAAAAAASSSSSSSSSSSEEEEEEEEEEEEEEEEES!!!!!!!!!!!
I'm desperate for a weget that lets me plan my fishing, please.----
と。なにやらエキサイトしてるようだが、翻訳ソフトで翻訳してみると、
「私に魚釣を計画させることができるwegetに、私は破れかぶれであってください。」
プラスの意味なのかマイナスの意味なのかよくわからないのである。
問題は「desperate」の訳かね。
単語の意味も調べてみると
・自暴自棄
・無鉄砲な,死に物狂いの
・〔…が〕ほしくてたまらなくて
・事態・病気が〉(よくなる)見込みがない,絶望的な
…うーん、プラスともマイナスともとれる。
果たしてこれはクレームなのか激励なのか?
他にもソースコードをシェアしてくれなんてコメントもあり、これもどう扱ったら良いものか…。「私たちのエリアで作る」と言っているが、「作る」ってなに?って話だ。潮汐のwidgetというアイデア(?)だけくれって事なのか?
誰か英語詳しい人教えてください。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。